UI prodira v vse pore družbe hitreje kot katerakoli druga tehnologija v zgodovini. To bo povzročilo globoke in disruptivne spremembe, zato moramo nanje reagirati hitro in odgovorno. Potrebujemo pravila igre, ki bodo pomagala omejevati slabe izide in vzpostaviti vsaj osnovni nadzor.
Eden prvih ukrepov, pri katerem moramo vztrajati, je transparentnost.
Zakaj uvajamo označevanje
Lani je neprofitna organizacija Dubai Future Foundation objavila predlog enostavnega sistema označevanja vpletenosti UI v kreativnih industrijah, ki temelji na HMC (human-machine collaboration) ikonah. Odločili smo se, da ta pristop začnemo uporabljati takoj.
S tem želimo pokazati, da je takšno označevanje mogoče, smiselno in koristno. Če se bomo v Evropi ali Sloveniji v prihodnje odločili za drugačen sistem, bomo seveda prešli nanj. Do takrat pa bodo vsaj naši bralci jasno obveščeni o tem, kaj berejo in kako je delo nastalo.
Kako deluje sistem
Sistem temelji na eni ikoni, ki je od letos naprej objavljena na zadnji strani vsake naše knjige. Ikona označuje razmerje ključnega dela, ki sta ga pri pripravi končne knjige opravila človek in računalnik.
Ker gre za mednarodni standard, ikon nismo prevajali in ostajajo v angleščini:

Samo človek
Human only

Pretežno človek
Human led

Človek in UI enakovredno
Human-machine collaboration

Pretežno UI
Machine led

Samo UI
Machine only
Ne verjamemo, da bo katerakoli knjiga kdaj spadala v kategorijo machine only. Morda je to mogoče v kakem drugem kreativnem polju, založništvo ni takšno.
Seveda je nemogoče strogo znanstveno določiti, kaj natančno pomenita assisted in collaboration. Zanašamo se na presojo, občutek in približke. A tudi to je bolje kot popolna netransparentnost. Če drugega ne, lahko vedno zahtevamo pojasnilo in se potem odločimo, ali je bilo prepričljivo.
Kako bomo znakce uporabljali mi
Da ne ostanemo pri teoriji, vzemimo nekaj primerov iz naših zadnjih objav.
UI insajderji — human led

Izbor esejev je opravila urednica izmed velike množice možnih kandidatov. Grobi prevod je opravil računalnik, nato pa je sledil večmesečni uredniški proces čiščenja, preurejanja besedila in dodajanja pojasnil.
Računalniški prevod na začetku ni omogočil hitrejše izdaje. Je pa omogočil, da smo v nadaljnjem delu lahko šli bolj v globino in se vsebini temeljiteje posvetili.
Svoboda 1980 — human-machine collaboration

Izvirno besedilo je napisal avtor v obliki scenarija za film, ki nikoli ni bil posnet. Zgodba je ležala na polici in zdelo se nam je škoda, da ne bi prišla do bralcev.
Računalnik jo je prevedel v prozo, nato pa jo je avtor sam uredil v končno obliko. Menimo, da je to dober primer resničnega kreativnega sodelovanja z UI.
AI 2027 — machine led

Uredništvo se je odločilo za prevod in natis znanega spletnega projekta. Računalniški prevod smo skrbno uredili, vendar niti približno ne s toliko spremembami kot pri prvem naslovu.
Kaj želimo doseči
Na tem mestu pozivamo vse založnike v Sloveniji, da začnejo jasno označevati uporabo UI v kreativnem procesu. In bralce, da to od nas tudi pričakujejo.
Ne gre za to, da bi UI izgnali. Prav tako ne gre za purizem. Gre za to, da po eni strani jasneje vidimo, koliko človeškega dela gre v pripravo knjige, po drugi pa tudi, kako koristen pomočnik je lahko UI.
Več transparentnosti pomeni več zaupanja. Več zaupanja pa pomeni bolj zdrav prostor za nadaljnji razvoj.
Dajmo se več pogovarjati o UI.

You must be logged in to post a comment.